医学硕士论文英文摘要写作规范与常见错误分析
摘要是论文中不可缺少的一部分,在国家标准《文摘编写规则》中这样定义: 摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文; 。随着我国医学的发现,国际间交流日益频繁,目前多数医学学术论文写作中都要求增加英文摘要。英文摘要能够准确反映论文的研究水平和学术信息,是论文能否被国际知名检索系统收录的主要评估标准之一,对于论文十分重要。但由于多数作者的英文水平达不到专业水平,在摘要写作中难免会出现各种问题。本文对医学硕士论文摘要写作的基本要素进行分析,并指出常见错误,希望大家引此为戒,不断提升英文写作水平。
一、医学硕士论文英文摘要的写作规范
1.格式
通常,我国医学期刊所要求的结构式摘要包括 4项内容,即: ①目的( Objective) ; ②方法( Meth-ods) ; ③结果( Results) ; ④结论( Conclusion) 。每一项以相应的标题开始并有简洁明了的独立内容。
2.字数
国际医学期刊编辑委员会制定的《生物医学期刊投稿的统一要求》中规定,结构式摘要的词数应,不超过250个,因此英文摘要必须简明扼要。
3.时态
英语应用中正确的时态选择十分重要,医学期刊中对时态的恰当把握更是学术研究严谨态度的充分体现。一般现在时用于表示普遍性、规律性、习惯性、真理性的现实或行为,常使用于英文摘要中的研究目的和研究结论。现在完成时一般用于研究背景的介绍以及之前工作的总结和现状等。一般过去时使用较多,在研究过程、研究方法以及研究结果的介绍当中均可使用,可用于表述研究工作的具体流程、得出的主要分析结果等。
4.语态
我国医学期刊英文摘要在 20 世纪八九十年代初一直以被动语态为主,随着国际交流的增多,更多。另外,有学者认为主动语态的表述更为准确定量研究证实,英文摘要中被动语态的滥用已达到,十分严重的程度。但并不强烈推荐完全使用主动语态。主动语态可以从研究者的角度表述研究的意义和收获,有助于表述研究目的、研究结论,而在摘要的其他部分可以灵活地调整主被动语态。因此,根据上下文语境、语义,选择合适的语态使得行文流畅、表述清晰才是正确的方式。
5.人称
英文摘要中如何使用合适的人称,学术界有着不同的观点,主要分歧在于选择第一人称还是第三。笔者认为关于人称选择问题,应着眼于篇人称章的连贯,以特定的语境和正确的英语表述习惯来选择合适的人称,而不必对人称有明确的规定。
二、常见错误分析
1.名词化滥用
名词化,指用名词形式表示具有该名词活动特点、性质特性的动作,可使表述客观、句型简洁、信息量大。但主语选择不当,滥用名词化,会导致句子表述晦涩。
例如: Injection of hormone into rats led to deceleration of tumor growth.
应修改为: Injection of hormone into rats decelerated tumor growth.
2.名词群的滥用
由多个名词组成的名词群在英文中经常使用。医学界常用的名词群有protein metabolism;( 蛋白质代谢) 、glucose tolerance test;( 葡萄糖耐量试验)等,但有些作者不熟悉医学界这些约定俗成的名词群表述方式,按照自己的思维堆砌名词,造成表述不规范。
例如: The antibody was prepared from whole hare liver homogenates.whole homogenates;为全组织匀浆;的英文表述,但原文误将名词复合词语堆砌,造成语义表述错误。
应修改为: The antibody was prepared from whole homogenates of hare liver.
3.双重数名词的误用
英语中有些名词既可数又不可数,在表示某种意义时是可数,在表示另一种意义时则是不可数,这就是双重数名词。有些作者对此概念模糊,往往造成双重数名词的误用。例如: One hundred and sixty patients with acute myocardial infarction and 160 nor-mal subjects as control were studied. control;一词用作名词时,其意义有三: 一是控制; 二是控制装置; 三是对照者。用作控制;时,为不可数名词; 用作控制装置;和对照者;时,为可数名词。本句中con-trol;的意义 是对照者;,为可数名词。按照英语习惯用法,单数可数名词不加冠词一般是不能单独使用的。应修改为: One hundred and sixty patients with acute myocardial infarction and 160 normal subjects as controls were studied.
4.形容词误用
派生形容词与逻辑主语存在主被动关系,不可错用。例如: This study provides assertive evidence for the role of food reservoirs or food-bearing transmission in the dissemination of shigella causing fever. 英语中分词分为-ing;分词和-ed;分词,-ing;分词与被修饰词间为主动关系,而-ed;分词则为被动意义。原句中food-bearing;应修改为food-borne;。另外,英语中某些形容词只能用作表语。
例如: Lidocaine is often used to induce anesthesia in ill patients owing to its rapid effect.
英语中表述病人;等概念应该用sic;,如sic adults;,而不是ill patients;。
5.代词使用错误
英语中的代词包括人称代词、物主代词、疑问代词、指示代词和关系代词等。其中指示代词和关系代词在医学论文英文摘要中错误较多。
例如: The properties of alloys are much better than that of simple metals. 本句中的比较对象是properties;。前句中properties;用了复数,故后句中的指示代词也应用复数指代。因此,应将句中的that;改为those;。应修改为: The properties of al-loys are much better than those of simple metals.
又如: Nonalcoholic fatty liver disease( NAFLD) is a clinical syndrome of which the hepatic histology re-sembles alcohol-induced liver injury. 关系代词( who,whom,whose,that,which) 是用来引起定语从句的,它一面代表定语从句所修饰的那个名词( 或代词) ,一面又在句内担任一个成分 ( 主语、宾语、表语和定语) 。本句中,应将of which the;改为whose;。应修改为: Nonalcoholic fatty liver disease( NAFLD) is a clinical syndrome whose hepatic histology resembles al-cohol-induced liver injury.
6.词与词组搭配不当
在我国医学工作者写的英文摘要中,发生词与词组搭配应用不当的情况较为多见。例如: Of the model animals with excitant,mean survival days were improved a lot pared with the controls. 原句中survival days;为主语,而谓语动词improve;与主语不能搭配使用。应修改为: Of the model animals with excitant,mean survival days were prolonged a lot pared with the controls. 又如: Conservative treat-ment was successfully used in 5 patients of subcapsular hematoma. patient;一词后接病名,一般用with;,不用of;,所以本句中的of;应改为with;。应修改为: Conservative treatment was successfully used in 5 patients with subcapsular hematoma.