翻译古诗词技巧有哪些 翻译古诗词技巧和方法
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于翻译古诗词技巧有哪些 翻译古诗词技巧和方法的文章,本文对文章翻译古诗词技巧有哪些 翻译古诗词技巧和方法好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

翻译文言文的技巧及方法
一,文言文翻译的基本方法:
1、抓住关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来
2、抓住关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3、熟悉文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本技巧
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、文言文翻译的具体步骤
留、换、调、删、补、变
1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
2、“换”:
①将文言词替换成现代汉语词,
②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,
③将古今异义词替换成古代汉语的意思,
④将通假字替换成本字,
⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:
①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。
②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。
4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。
5、“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。
6、“变”指根据语境,灵活变通地翻译。
文言文翻译原则、方法、技巧讲解
一 文言文直译的原则——信、达、雅
“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。
“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二 文言直译的方法——“九字法”
(一)针对实词
(1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:
a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。
b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。
d 褒禅山亦谓之华山。
(2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。
a 先是,庭中通南北为一。
b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。
c 以旌其所为
d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。
(3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:
a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
b 况草野之无闻者欤?
c 借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。
d 振长策而御宇内。
(二)针对虚词
(4) 删。删去不译的词,例如:
a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
b 五人者,盖蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。
c 顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。”
d 夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。
(三)针对实词和虚词
(5) 换。在翻译时应把文言词换成现代词,把单音词换成双音词,例如:
a 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。
b 东犬西吠.客逾庖而宴,鸡栖于厅
c 家有老妪,尝居于此。
(6) 选。选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点,例如:
ⅰ 谢:①拒绝 ②感谢 ③凋谢 ④告诉 ⑤道歉 ⑥告别
a、阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!” ( )
b、侯生视公子色终不变,乃谢客就车 ( )
c、旦日不可不蚤自来谢项王 ( )
d、哙拜谢,起,立而饮之 ( )
e、多谢后世人,戒之慎勿忘 ( )
f、及花之既谢,亦可告无罪之主人矣 ( )
ⅱ 何 ①表反问语气 ②形容词词尾 ③表揣测语气 ④表比较 ⑤表疑问语气 ⑥介词
a 儿寒乎?欲食乎? ( )
b 吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? ( )
c 日食饮得无衰乎 ( )
d 生乎吾前,其闻道也固先乎吾? ( )
e 浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止 ( )
(四)针对文言句式
(7) 补。在翻译文言文时应补出省略成分,主要是省略句式、内容缺省、例如:
a 前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。
b 幸陛下哀怜,与奴俱行,妾即死无恨!
c 而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?
(8) 调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(主要针对倒装句式:谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)例如:
a 古之人不余欺也。
b 石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何也?
c 至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之。”
(9) 固。固定格式的固定译法,例如:
a 安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?
b 何竟日默默在此,大类女郎也?
c 其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?
实践小训练:
把下面的文言翻译成现代汉语:
(一)
昔者弥子瑕见爱於卫君。卫国之法,窃驾君车者罪至刖。既而弥子之母病,人闻,往夜告之,弥子矫驾君车而出。君闻之而贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪!”与君游果园,弥子食桃而甘,不尽而奉君。君曰:“爱我哉,忘其口而念我!”
(二)
董叔将娶于范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎?"曰:"欲为系援①焉。"他日,董祁②愬于范献子曰:"不吾敬也。"献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰:"子盍为我请乎?"叔向曰:"求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?"[page]
(三)
曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有智也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。(《韩非子.外储说左上》)
文言文翻译方法和技巧
文言文翻译方法和技巧:调换法、增补法、互联法、留借法、删减法。
1、调换法
文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。
2、增补法
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
3、互联法
文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法。
4、留借法
“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。
5、删减法
文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。
以上内容是小编精心整理的关于翻译古诗词技巧有哪些 翻译古诗词技巧和方法的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢翻译古诗词技巧有哪些 翻译古诗词技巧和方法这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!