许渊冲翻译的古诗 许渊冲翻译的古诗中英原文
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于许渊冲翻译的古诗 许渊冲翻译的古诗中英原文的文章,本文对文章许渊冲翻译的古诗 许渊冲翻译的古诗中英原文好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

许渊冲翻译作品赏析
1、《垓下歌》
XIANG YU‘S LAST SONG
项羽 XIANG YU
力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!
I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!
2、秋思
AUTUMN THOUGHTS
马致远 Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
3、关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲.
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑.
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之.
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之.
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服.
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧.
So deep in love, so deep!
参差荇菜,
Now gather left and right
左右采之.
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之.
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之.
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
钟鼓乐之.
The bride so sweet and slender!
4、静夜思
A TRANQUIL NIGHT
李白 Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, In homesickness I'm drowned.
许渊冲的白日依山尽英文放
请看许渊冲老先生的译文:
登高的译文是什么?
《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文一:On the Height——Xu Yuanchong(许渊冲)
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;
Ill now and then for years,alone I’m on this height.
Living in times so hard,at frosted hair I pine;
Cast down by poverty,I have to give up wine.
译文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(杨宪益)
Wind blusters high in the sky and monkeys wail;
Clear the islet with white sand where birds are wheeling;
Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I,long from home,
A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;
Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
英国译者Fletcher的前四句译文:
The wind so fresh,the sky so high
Awake the gibbons wailing cry,
The isles clear-cut,the sand so white
Arrest the wheeling sea-gulls flight
Though endless space with rustling sound
The falling leaves are whirled around,
Beyond my ken a yeasty sea
The Yangtze’s waves are rolling free.
登高》是杜甫的杰作,清代杨论推崇此诗为“杜甫七言律诗第一”,明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一”。全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。三种译文的首联都是按照原诗意境的顺序展开的,较好的译出了风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物和急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,许渊冲教授自己说第一行译文参考了Fletcher。颔联堪称律诗对仗的典范,有很强的节奏感。许译比较着意,力求上下对仗,读起来和原诗一样有节奏感,不过许译似乎过分追求了“音美”和“形美”而忽视了“意美”,当然三者难以兼得,许用“shower by shower”译“萧萧”修饰“落木”, “shower by shower”更多的指倾盆大雨之势,而“萧萧”多形容风声,古语有“秋风萧瑟”。杨译平实、自然,完整的译出了“落木”和萧萧的风声,而且用“Turbulent”一词更具体的体现了长江滚滚东去的汹涌之势。Fletcher的译文没有译出“萧萧”之意,但是用“whirl”表现出了落叶飘零的情形,是一种转换的方式。颈联许译和杨译基本上译出了作者暮年疾病缠身的状况。尾联许译更多的表现出作者是因为贫穷的压力才“潦倒新停浊酒杯”,而杨译传达的是作者因“疾病缠身新来戒酒”,对比之下杨译更准确。总的来说以上三种译文都有各自的特点,也有自身的缺陷,但是都不失为优秀的译文。
本文来自丁广进科学网博客。
以上内容是小编精心整理的关于许渊冲翻译的古诗 许渊冲翻译的古诗中英原文的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢许渊冲翻译的古诗 许渊冲翻译的古诗中英原文这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!