古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译

国学综合

古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译

弥天魔道围观:℉更新时间:03-31 03:56

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译的文章,本文对文章古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译

青青河畔草诗的 读音

此两句出自汉乐府《饮马长城窟行》,《饮马长城窟行》属乐府相和歌瑟调曲,又称《饮马行》。相传古长城边有水窟,可供饮马,曲名由此而来。这是一篇思妇之辞,与长城饮马无涉,用作《饮马长城窟行》的乐辞,也有人认为是汉末蔡邕的作品。从风神意蕴看,本篇很像是刚从民歌脱胎的,酷肖《古诗十九首》中的某些篇章。所以前人或认为是拟古诗。 东汉末年,游学、游宦之风甚盛。一批游子思妇之词,就在这样的社会背景下产生出来。《古诗十九首》中有不少是这一类题材。

绵绵:连绵不断之貌。远道:犹言“远方”。 “绵绵”义含双关,由看到连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。“青青河畔草”一句是借用古诗《青青河畔草》的现成句子,作为开篇起兴。大约是一个明媚的春天吧,这位闺中少妇偶然抬眼望见河边的青青草色,随着河流去的方向,绵延不断,一直连接到很远的地方,不由地想到她在外的丈夫。作者借景色的铺陈,引发妇人触景生情,对远离家乡的丈夫悠长的思念。

青青河畔草全诗赏析

原文

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇,

荡子行不归,空床难独守。

翻译:

河边青青的草地,园里茂盛的柳树。在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月。打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指。从前她曾是青楼歌舞的女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子。在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

赏析:

简介

《青青河畔草》

【原文】

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈①盈楼上女,皎皎当窗牖②。

娥娥红粉妆③,纤纤出素手④。

昔为倡家女⑤,今为荡子妇⑥。

荡子行不归,空床难独守。

【注释】

①盈:同“赢”。《广雅·释诂》曰:“赢赢,容也。”就是仪态万方的意思。②牖:窗的一种,用木条横直制成,又名“交窗”。“窗”和“牖”本义有区别:在屋上的叫做“窗”,在墙上的叫做“牖”。③娥娥:形容容貌的美好。红粉妆:指艳丽的妆饰。红粉,原为妇女化妆品的一种。④纤纤:细也,手的形状。素:白也,手的肤色。⑤倡家女:犹言“歌伎”。倡,凡是以歌唱为业的艺人就叫做“倡”。倡家,即后世所谓“乐籍”。⑥荡子:指长期漫游四方不归乡土的人,与“游子”义近而有别。

【译文】

河边青青的草地,园里茂盛的柳树。

在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月。

她打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指。

从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的人的妻子。

在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

【赏析】

诗的结构看似平直,却直中有婉,极自然中得虚实相映、正反相照之妙。自然界的青春,为*的青春作陪衬;青草碧柳为艳艳红妆陪衬,美到了极至。感情的自然曲折,形成了诗歌结构的自然曲折。

诗的语言并不惊奇,只是用了民歌中常用的叠词,而且一连用了六个,但是贴切而又生动。

无须说,这位诗人不会懂得个性化、典型化之类的美学原理,但深情的远望或悬想,情之所钟,使他恰恰写出了女主人公的个性与典型意义。因其几近无告的孤苦呐喊,与其明艳的丽质,形成极强烈的对比,具有震撼人心的力量。诗人在自然真率的描摹中,显示了从良倡家女的个性,也通过她使读者看到在游宦成风而希望渺茫的汉末,一代中下层妇女的悲剧命运。虽然这种个性化的典型性,在诗人握笔之际,根本不会想到。

以上内容是小编精心整理的关于古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!

标签:古诗十九首青青河边草

标题:古诗十九首青青河畔草拼音 古诗十九首青青河畔草翻译

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/3716568.html