youth短文原文朗读 youth短文的翻译

国学综合

youth短文原文朗读 youth短文的翻译

吞龙围观:℉更新时间:03-31 00:33

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于youth短文原文朗读 youth短文的翻译的文章,本文对文章youth短文原文朗读 youth短文的翻译好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

youth短文原文朗读 youth短文的翻译

youth原文和翻译

youth的读音:英 [ju:θ];美 [juθ](复数:youths)

释义:n.年轻;青年,小伙子;初期,少年(青年)时期;〈集合词〉青少年们

短语:youth league青年团;youth hostel青年招待所;青年(学生)宿舍

the communist youth league共产主义青年团;youth culture青年文化;青年人的爱好

youth dayn. 青年节;youth group青年组织(通常为教会或政治组织等创办)

youth club青年俱乐部;青年会社;fountain of youth青春之泉

例句:1.In his youth, he had shown great promise.

他在青少年时代就显得很有出息。

2.He mused over memories of his youth.

他重温青年时期的往事。

3.Youth glided past without our awareness.

青春在我们不知不觉中逝去。

谁有英文诗 Young及翻译

Youth

By Samuel Ullman

Youth is not a time of life, it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by the number of years. We grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

原文翻译(意译):

青春

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炽热的感情;青春是生命的源泉在不息的涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,弱冠后生有之,耳顺之年,则亦多见,年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤,热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届古稀,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆深植一片追求,只要你从天上,人间追求美好,希望,欢乐,勇气和力量,你就青春永驻,风华长存。

一旦追求消失,锐气如同冰雪覆盖,玩世不恭,自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已老矣。然坚持追求,你就有望在百岁高龄告别尘寰时仍觉年青。

自http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9f57f50100pxtm.html

望采纳哟~

名诗我译(塞缪尔·厄尔曼篇)——YOUTH 青春

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of

rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a

quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of

the deep springs of life.

青春不是芳华,而是心境

青春不在于红润的面颊

鲜红的双唇和灵活的双膝

而在于意志、想象力与澎湃的激情

它是生命深泉的鲜活喷涌

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春,意味着

有着初生牛犊不怕虎的优势

不贪图安逸勇于进取的锐气

这种锐气

往往在六旬以上的男人中

比在二十岁后生中还要多

没有人

会仅仅因为年龄而变老

而丢弃了我们理想,才会变老

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

岁月,也许会使我们皱纹满面

但失却热忱,则会使灵魂枯萎

忧虑、惶恐、畏缩

只会扭曲心灵,让生命之泉蒙尘

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless

station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

无论年届花甲,还是芳龄二八

好奇之心人皆有之

如孩童一般,充满着

对未知、对生命之欢乐的无尽追寻

在你我的心中,都有一个无线基站

只要它还在从人类和无限宇宙中

源源不断地接收着

美好、希望、欢乐、勇气和力量

你就会青春永驻,风华长存

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

一旦天线下沉,你的精神

就会被玩世不恭、悲观失望的冰雪覆盖

即便年方二十,实则垂垂老矣

但只要让你的天线高耸入云

尽情去捕捉那达观快乐之波

你就有望在八十高龄告别人世时

依然年轻!

(真念一思译)

作者简介:

塞缪尔·厄尔曼 Samuel Ullman(1840.4.13-1924.3.21)是一名生于德国的美国作家。儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。

《青春》是塞缪尔·厄尔曼最知名的散文作品。这篇70多年前写成的只有四百多字的短文,首次在美国发表的时候,引起全美国轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏,许多中老年人把它作为安排后半生的精神支柱。

美国的麦克阿瑟将军在指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文《青春》复印件的镜框,文中的许多的词句常被他在谈话或开会作报告时引用。松下公司的创始人松下幸之助说:多年来,《青春》始终是我的座右铭。

以上内容是小编精心整理的关于youth短文原文朗读 youth短文的翻译的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢youth短文原文朗读 youth短文的翻译这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!

标题:youth短文原文朗读 youth短文的翻译

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/3713768.html