意大利语的小笑话有哪些 意大利语的小笑话怎么说
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于意大利语的小笑话有哪些 意大利语的小笑话怎么说的文章,本文对文章意大利语的小笑话有哪些 意大利语的小笑话怎么说好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

意大利电影《美丽人生》中医生最后讲的那个笑话是什么意思
1.在意大利一别时,医生对基多说了一个谜:
【当你叫他名字时,他就消失了】。
——这个谜其实很简单,甚至在很多文化中都有提到,如中国和日本——答案就是【沉默】
——而在整个剧情中,这个谜底既是老友相认的暗语,也是对整个命运结局的伏笔……当你被发现时,你就要消失了……所以,沉默,不出声,静静地躲好,直到没有人……
2.在集中营的宴会上,医生痛苦地对基多说起了另一个谜:
【肥肥丑丑,胆小到发黄,你问我我是什么家伙,我说:嘎嘎嘎。我一面走路,一面拉屎,我是谁?】
——这个谜面更加浅显,几乎就是首关于小鸭子的童谣,可是医生却那么痛苦,反复向基多求问【是不是小鸭?】
3.医生之后又说:
【不是!这个谜底是兽医出的,我解不了,于是不能还他一个谜,我以为是--鸭嘴兽。但鸭嘴兽不叫呱呱呱,鸭嘴兽叫呲呲呲,昨晚我替你翻译成意大利语,你认为怎么样?除了小鸭,我想不出什么……帮帮忙,求求你,帮帮忙,我连睡也睡不着…… 】
——医生眼中的忧伤和痛苦是显而易见的,他在用一个傻瓜式的谜语向基多传递一个信息,那就是鸭子和鸭嘴兽的不同叫声,暗示了意大利语和德语最终成为鉴别其身份的关键。
——出于语言的障碍,医生没有办法帮助基多和他儿子,他也很痛苦,整夜整夜不能入睡,想着将鸭嘴兽混成鸭子的办法,但是,没有办法,基多不懂德语,所以他强调了【我替你翻译成意大利语】,而基多的儿子更是个危险的不稳定因素,在并行的剧情中我们也看到了,小孩子由于一开心就忘掉了需要沉默的约定,一声“谢谢”差点惹下送命的祸事。
——所以基多的儿子就是谜语中的那只小鸭,他要装扮成鸭嘴兽可能只需要一身衣服就可以,但呱呱呱的叫声最终会出卖他。
——所以,医生最后一拳砸在桌子上,悲痛地说了句【那些该死的小鸭】,不是么?他也许可以想办法救出聪明的基多,但面对一个小孩子,他毫无底气。
4.关于医生这个人物形象,我不能认同网上的某些说法,他绝对不是个自私、沉迷猜谜游戏的冷血者!
医生在影片中其实是一个血肉丰满的艺术形象。
——首先,为了猜谜游戏而食不下咽的人,如何就不可能是一个聪明、文雅的人呢?
——他意大利与基多告别时带走一枝花说要送给远在家乡的夫人,那么他带走的是送给夫人的礼物,难道不也是对基多的友谊和纪念么?他与朋友互出谜题,这样的行为习惯,难道会是一个粗糙而不重感情的人所会有的么?
——如果不是这场血淋淋谈论着种族主义的战争,医生会继续一种怎样的生活呢?他会拥有一个怎样的美丽人生呢?
5.再摘一个导演自己的相关解释…
圭多期待着莱辛对谜题给予一个更加合理的答复。实际上,Benigni已经将这个谜题解释为" 无稽之谈" 。(影片中莱辛一共给圭多出过四个谜题) 因为莱辛的名字让人联想起德国启蒙运动的传统(与 德国 启蒙运动时期最重要的作家 、思想家同姓 ), (莱辛)这个角色退却成为不和谐音(由曾经的挚友成为" 屠夫"" 刽子手" ),对圭多是一个重大打击,同时也突出强调了" 浩劫" 的完全不合理性。
——HW
在一次采访中,Roberto Benigni表明这个谜面是没有谜底的——它以一种荒谬的形式强调了当时状况的荒谬性。同时,一些人认为谜底应该是“犹太人”。
(6.) Unpublished interview with Roberto Benigni by Carlo Celli, Nov. 3, 1999.
In an interview, Roberto Benigni said the riddle has no solution - it was nonsensical to point up the ridiculousness of the situation. However, some feel the answer could be "a Jew".
各国语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话?
一个西班牙语的笑话记不得具体是谁了大致是这样的语言背景:1.西班牙对国王或王后尊称sumajestad(相当于英语里的your majesty)2.“挑选”这个词的动词原型是escoger它的命令式(相当于英语里的祈使句)第三人称单数usted(usted是“您”的意思是对第二人称单数的敬称但语法上属于第三人称单数)的变位是escoja 3.“是”这个词的动词原型是ser第三人称单数变位是es(相当于英语里的is) 4.“瘸”这次词叫cojo这是它的形容词原型如果是男的就是cojo如果是女的就是coja下面是正文:西班牙历史上有一个瘸腿的reina(相当于英语里的queen)有一次一个大臣拿了一大束花给这个reina对她说了一句“sumajestad,escoja”下面是解释:这个大臣说的这句话的本意是“女王陛下,请您挑一枝花吧”但听起来像是“sumajestadescoja”(发音一毛一样)意思是“女王陛下是瘸腿”…哈哈哈机智的大臣哈哈哈打了半天可能只有我一个人又笑了一次…
意大利语翻译
第一、明确意大利语的特点
意大利语归属于印欧语系,它是意大利的国家官方语言。大家都知道,意大利语可以称得上是世界最美的语言之一。因为它听起来像和煦的春风一样,温柔清晰。用意大利语书写的文章中,各种的华丽辞藻如盛放的鲜花一样,生生不息,连绵不绝。当然,这就给翻译者们带来了不少的甜蜜苦恼。
此外,意大利语的发音悦耳优美,被称赞为世界上最有艺术感的语言,所以,在翻译之前,你完全可以先朗读一下即将要翻译的文章。
当然,说到翻译,这里就不得不再说一下意大利语的书写,那种华丽流畅的花体往往令很多翻译者陶醉,有些人甚至就是因为其书写太过美丽,而选择了从事翻译意大利语这一行列。
第二、掌握意大利语的独特个性
1、意大利语是成熟的非常早的拉丁语,从语法层面来讲,它保存了拉丁语绝大部分的特点,比如它的语法以及发音。具体来说,发音主要就是其元音简单又丰富,因为意大利语的每一个辅音之后,都跟着元音,这在听起来的时候就会有一种圆润美丽之感。所以世界上著名的歌剧都是采用的意大利语。
2、几乎所有的词素都要发音(除了h哑音)并且,其动词的词尾的变化就可以非常明确地指示出人称,所以,在意大利语的句子里,常常是看不到主语的,这一点在翻译的时候需要特别注意。
3、意大利语的宾语用法非常复杂,这点,就在下面的内容中进行描述。
第三、清楚意大利语的语法
1、意大利的宾语中,有些动词比较特殊,可以带一个以上的宾语,这两个不同的宾语(即双宾语),一个称之为“直接宾语”,另一个称之为“间接宾语”。“直接宾语”是作为谓语的动词的具体承受者,而“简介宾语”则表示谓语动词所指代的动作到底对谁做/为谁做。
2、“间接宾语”一般是不会单独存在于一个句子中,往往是放在紧挨着谓语动词的后面。这就组成了刚刚上文提到的双宾语。然后,“直接宾语”前面是不会有介词的,介词加在“间接宾语”前面。
3、做“直接宾语”的人称代词时,要用宾格形式,而做“间接宾语”的人称代词时,则是要用与格。
以上内容是小编精心整理的关于意大利语的小笑话有哪些 意大利语的小笑话怎么说的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢意大利语的小笑话有哪些 意大利语的小笑话怎么说这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!