英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词

国学综合

英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词

行走阴阳围观:℉更新时间:03-05 19:48

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词的文章,本文对文章英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词

关于古诗词名句英语翻译?

现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。下面是我带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!

古诗词名句英语翻译篇一

李煜 《乌夜啼·昨夜风兼雨》

昨夜风兼雨,

帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频倚枕。

起坐不能平。

世事漫随流水,

算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,

此外不堪行。

Tune: "Crows Crying at Night"

Li Yu

Wind blew and rain fell all night long;

Curtains and screens rustled like autumn song.

The waterclock drip-dropping and the candle dying,

I lean on pillow restless, sitting up or lying.

All are gone with the running stream;

My floating life is but a dream.

Let wine cups be my surest haunt!

On nothing else now can I count.

古诗词名句英语翻译篇二

李煜 《谢新恩·樱花落尽阶前月》

樱花落尽阶前月,

象床愁倚薰笼。

远似去年今日,恨还同。

双鬟不整云憔悴,

泪沾红抹胸。

何处相思苦?

纱窗醉梦中。

Tune: "Gratitude for New Bounties"

Li Yu

On moonlit steps, oh, all

The cherry blossoms fall.

Lounging upon her ivory bed, she looks ad

For the same regret this day last year she had.

Like languid cloud looks her disheveled head;

With tears is wet her corset red.

For whom is she lovesick?

Drunk, she dreams with the window curtain thick.

古诗词名句英语翻译篇三

李煜 《子夜歌·人生愁恨何能免》

人生愁恨何能免?

销魂独我情何限!

故国梦重归,

觉来双泪垂。

高楼谁与上?

长记秋晴望。

往事已成空,

还如一梦中。

Tune: "Song of Ziye"

Li Yu

How many one be spared the sorrow and regret of human life?

Why am I alone so overwhelmed, what end to my grief?

To my former kingdom I return in dreams again,

And awaken to find my tears already brimming.

With whom did I climb the high towers then?

How often I remember how we gazed into the clear autumn.

These things past are already drained and dead,

As though they were moments from within a single dream.

古诗词名句英语翻译篇四

李清照 《声声慢》

寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,

最难将息。

三杯两盏淡酒,

怎敌他晚来风急!

雁过也,

正伤心,

却是旧时相识。

满地黄花堆积,

憔悴损,

如今有谁堪摘?

守着窗儿,

独自怎生得黑!

梧桐更兼细雨,

到黄昏,

点点滴滴。

这次第,

怎一个愁字了得?

Solitude

—to the tune of Shengshengman

Li Qingzhao

Seek, seek. Search, search.

Cold, cold. Empty, empty.

Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.

Suddenly the weather gets warmer.

Yet we still have periods of chill.

Therefore it is difficult to stay well.

I take two or three cups of mild wine.

How can such help me endure the cold evening wind?

When the wild geese fly overheard, I feel very sad,

Because they are my old friends from former times.

Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,

Withered and ruined. Will anyone pick them up again?

I remain by my window.

Why is the day so dark, all alone?

The Wutong1tree collects raindrops.

Drip, drip, drop, drop, in the evening.

At such a time how can one word “sorrow” express all this?

古诗词名句英语翻译篇五

李煜 《浣溪纱·红日已高三丈透》

红日已高三丈透,

金炉次第添香兽,

红锦地衣随步皱。

佳人舞点金钗溜,

酒恶时拈花蕊嗅,

别殿遥闻箫鼓奏。

Tune: "Silk-washing Stream"

Li Yu

Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;

Incense is added to gold burners one by one;

Red carpets wrinkle as each dancing step is done.

Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;

Drunk, maidens oft inhale the *** ell of flowers sweet;

From hall to hall fute's heard to play and drum to beat.

英语古诗词文言文翻译

1. 有没有中国古诗词的英语翻译

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I e to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!

我也收藏这个页面

/po-4

2. 古诗词翻译成英语

长相思[李白]长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。翻译(冀教版高中英语课本上的)Long YearningBy Li BaiLong yearning,To be in Chang'an.The grasshoppers weaving their autumn songBy the golden railings of the well.Frost coalesces on my bamboo mat,Changing its colour with cold.My lonely lamp is not bright, I'd like to end these thoughts;I roll back the hanging,Gaze at the moon,And long sigh in vain.The beautiful person's like a flower beyond the edge of the clouds.Above is the black night of heaven's height;Below is the green water billowing on.The sky is long;The road is far;Bitter flies my spirit.The spirit I dream can't get through,And the mountain path is hard.Long yearning,Breaks my heart。

3. 古诗词翻译成英语

这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)

On its outside it looks mon. But it sips into your mind.

Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring.

This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day.

If you take this medicine you can live forever. But who knows who will be lucky enough to get it.

第二首描述风景 (scenery)

In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around. The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place. The mountains are very high. The winds make me feel fortable and start thinking about life. Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world. The wind and the moon are my friends. My way matches the crystal sound. Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price.

4. 中国的古诗词,文言文可以译成英语、日语等国的版本吗

完全可以的。

当然,翻译的效果是无法保证的,只能说把诗意可以翻译过去,让老外明白。

世界上的语言,汉语是最博大精深,最丰富多彩的。表达是最细腻的,描绘是最生动的,说明是最准确的。所以,翻译之后想保留古诗词的内涵效果,是比较难做到的。

不过近几年,随着中国经济的发展,中国在世界经济中的地位日益攀升,汉语也越来越被更多的国家接受,很多外国人都喜欢上了汉语。汉语中的很多词,也被收录进了英语等其他语言中,成为地地道道的他国语言。所以,随着交流的日益深入,相信这一点,不久的将来,是能够做到的,更何况日语,本就是汉语演变的分支。

5. 古诗词翻译成英语 求白话文翻译和英语翻译

Mountain to hold

Nothing can all xi. Can not know ignorance xi. Know this word xi who don't know.

Know this word xi who not to. For this way xi who answer know. The wind rustling xi YeFei wood.

The whining sound xi fly south. Jie world xi the rush. Old to death of xi greed delusion.

World xi soul fly to injury. Jie world xi to heart break. Can the world not to xi.

Refers to the castle peak xi when early return. Castle peak night xi the bright moon brightness. Castle peak xiao xi to the moon.

Hunger meal xia xi thirsty to drink the stream. And the people don't know about every xi. No know who is no for xi.

This heart out the correct xi. Forehead after a double HuaFei. Up to three palace xi swim Chinese.

6. 中国古诗词翻译成英语后是什么样的

【饮酒】 On Drinking Wine

结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。

I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:

When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain。but now I fet what it was.

【鹿柴】

The Deer Enclosure

空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.

古诗词英语翻译

当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!

古诗词英语翻译:春思

李白

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏。

in spring

li bai

your grasses up north are as blue as jade,

our mulberries here curve green-threaded branches;

and at last you think of returning home,

now when my heart is almost broken….

o breeze of the spring, since i dare not know you,

why part the silk curtains by my bed?

古诗词英语翻译:望岳

杜甫

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

a view of taishan

du fu

what shall i say of the great peak? --

the ancient dukedoms are everywhere green,

inspired and stirred by the breath of creation,

with the twin forces balancing day and night.

…i bare my breast toward opening clouds,

i strain my sight after birds flying home.

when shall i reach the top and hold

all mountains in a single glance?

古诗词英语翻译:赠卫八处士

杜甫

人生不相见, 动如参与商。

今夕复何夕, 共此灯烛光。

少壮能几时, 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行。

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞。

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

to my retired friend wei

du fu

it is almost as hard for friends to meet

as for the morning and evening stars.

tonight then is a rare event,

joining, in the candlelight,

two men who were young not long ago

but now are turning grey at the temples.

…to find that half our friends are dead

shocks us, burns our hearts with grief.

we little guessed it would be twenty years

before i could visit you again.

when i went away, you were still unmarried;

but now these boys and girls in a row

are very kind to their father's old friend.

they ask me where i have been on my journey;

and then, when we have talked awhile,

they bring and show me wines and dishes,

spring chives cut in the night-rain

and brown rice cooked freshly a special way.

…my host proclaims it a festival,

he urges me to drink ten cups --

but what ten cups could make me as drunk

as i always am with your love in my heart?

…tomorrow the mountains will separate us;

以上内容是小编精心整理的关于英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!

标题:英语翻译古诗词 谷歌翻译古诗词

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/3313405.html