元日古诗的英语翻译 咏柳这首古诗的英语翻译
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于元日古诗的英语翻译 咏柳这首古诗的英语翻译的文章,本文对文章元日古诗的英语翻译 咏柳这首古诗的英语翻译好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

英语的《咏柳》
The Willow
咏柳
He Zhizhang
贺知章
Emerald fashioned into a tall tree,
碧玉妆成一树高,
Hung with myriad silk braids of green.
万条垂下绿丝绦。
Who tailored the dainty leaves?
不知细叶谁裁出,
The snipping wind of early spring.
二月春风似剪刀。
扩展资料:
《咏柳》
(唐)贺知章
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
【诗句译文】
高高的柳树长满了翠绿的新叶,轻柔的柳枝垂下来,就像万条轻轻飘动的绿色丝带。
这细细的嫩叶是谁的巧手裁剪出来的呢?原来是那二月里温暖的春风,它就像一把灵巧的剪刀。
参考资料来源:百度百科—咏柳 (贺知章七言绝句)
王安石的《元日》英语版
爆竹声中一岁除:In addition to the sound of a firecracker-year-old,春风送暖入屠苏:Warm spring breeze into the Su Tu。千门万户曈曈日:1000 10000 sun about to rise sun about to rise on,总把新桃换旧符:Director of the new replace old scrolls。
元日一诗用英语怎么翻译?
爆竹声中一岁除,
Another year passed,
春风送暖入屠苏.
when spring breezes in Tuhsur,
千门万户瞳瞳日,
expecting and greeting,
总把新桃换旧符.
old signs replaced by the new.
1.王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。王安石历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),赠太傅。绍圣元年(1094年),获谥“文”,故世称王文公。
2.王安石出生于仕宦家庭,自幼勤奋好学,博览群书,曾随文 宦游南北各地,接触到一些社会现实。对农民的痛苦生活有所了解。因此,年轻时便立下了“矫世变俗”之志,他于二十二岁中进士后,历任淮南推官、鄞县知县、舒州通判、常州知府、江东刑狱提典等职,均能体恤民情,为地方除弊兴利。北宋嘉佑三年 (1058)任支度判官时,向宋仁宗上万言书,对官制、科举以及 奢靡无节的颓败风气作了深刻的揭露,请求改革政治,加强边防, 提出了“收天下之财以供天下之费”的理财原则,但并未引起朝廷的重视。
以上内容是小编精心整理的关于元日古诗的英语翻译 咏柳这首古诗的英语翻译的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢元日古诗的英语翻译 咏柳这首古诗的英语翻译这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!