背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译

国学综合

背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译

超级邪少围观:℉更新时间:03-03 08:48

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译的文章,本文对文章背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译

小学古诗英语翻译精选?

文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!

屈原 《楚辞·离骚》

乱曰:

已矣哉!

国无人莫我知兮,

又何怀乎故都!

既莫足与为美政兮,

吾将从彭咸之所居!

Li Sao

Qu Yuan

Epilogue,

Since in that kingdom all my virtue spurn,

Why should I for the royal city yearn?

Wide though the world, no wisdom can be found.

I'll seek the stream where once the sage was drowned.

小学古诗英语翻译阅读

柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

伫倚危楼风细细,

望极春愁,

黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭阑意?

拟把疏狂图一醉,

对酒当歌,

强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

Feng Qi Wu

Liu Yong

Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into the distance where the grief of separation

Looms on the horizon.

Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

No one can fathom the inquietude of my mind.

I tried to drown my sorrows in wine and song;

And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

My clothes hang loose on my emaciated body

But regrets I have none, it is because of her.

小学古诗英语翻译学习

柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

对潇潇暮雨洒江天,

一番洗清秋。

渐霜风凄紧,

关河冷落,

残照当楼。

是处红衰翠减,

苒苒物华休,

惟有长江水,

无语东流。

不忍登高临远,

望故乡渺邈,

归思难收。

叹年来踪迹,

何事苦淹留?

想佳人、

妆楼长望,

误几回天际识归舟?

争知我、

倚阑干处,

正恁凝愁。

Ba sheng gan zhou

Liu Yong

Evening rain spatters on the river.

Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o'er hill and river a di *** al note.

Everywhere, a bright red bees dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature — fading away.

Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet —

For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

小学古诗英语翻译欣赏

柳永 《鹤冲天·黄金榜上》

黄金榜上,

偶失龙头望。

明代暂遗贤,

如何向。

未遂风云便,

争不恣狂荡。

何须论得丧。

才子词人,

自是白衣卿相。

烟花巷陌,

依约丹青屏障。

幸有意中人,

堪寻访。

且恁偎红翠,

风流事、

平生畅。

青春都一饷。

忍把浮名,

换了浅斟低唱。

He Chong Tian

Liu Yong

On the golden list of candidates,

And am briefly a deserted sage during this enlightened time,

What should I turn to?

Failing to achieve my ambition,

Why not indulge in passions and run wild?

No need to worry about gains and losses.

As a gifted scholar and writer of lyrics,

I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,

I keep a rendezvous behind painted screens;

My old acquaintances are to my liking.

They are worthy of my visits.

Better to take fort in the arms of the girls in red and green

And enjoy the distractions and hours of dalliance,

Thus pensating for my disappointment.

The prime of one’s life is too short.

Better to barter empty fame

For the pleasures of good wine and sweet song.

小学古诗英语翻译品味

柳永 《雨霖铃》

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门帐饮无绪,

留恋处,

兰舟催发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎。

念去去、千里烟波,

暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,

更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?

杨柳岸、

晓风残月。

此去经年,

应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,

更与何人说?

Cicadas Chill, Shrill

***To the Tune of Yulinling***

Liu Yong

Cicadas screech chill,

shrill, after a sudden shower.

By the roadside pavilion

in the evening, we are parting

outside the city gate, no mood

for the farewell drink, no strength

to tear ourselves apart, when

the magnolia boat urges me to board.

We gaze into each other’s eyes

in tears, hand holding

hand, all our words choked.

I’m sailing out, for thousands of miles

along the mist-enveloped waves,

the somber dusk haze

deepening against the boundless southern sky.

It’s been hard for lovers to part

since time immemorial.

How much more so

at this cold, deserted autumn!

Tonight, where shall I find

myself, waking from a hangover —

against the riverbank lined with weeping willows

the moon sinking, and the dawn rising

on a breeze? Year

after year, I will be far away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

but to no avail.

Oh, to whom can I speak

ancient poetry

读音:英 [?e?n??nt ?p???tri] 美 [?e?n??nt ?po??tri]。

释义:古体诗;古诗词;古代诗歌。

poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。

poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

近义词:verse

verse作“韵文,诗”解,比poetry更注重诗的形式,而poetry更注重诗的内容。合乎诗的形式但无诗意的平凡之作叫verse,不能叫poetry。verse还可指诗节,也可指诗的“一行”。

verse多指诗句、诗行或诗节,也可作诗歌、韵文的总称。

blank verse无韵诗。

free verse(不受格律约束的)。

nonsense verse打油诗。

society verse轻松的抒情诗,供上流。

light verse打油诗。

古诗用英文翻译

在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

中国诗词的英文翻译篇一

杜甫 《客至》

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽馀杯。

For a Guest

North and south of my cottage winds spring water green;

I see but flocks of gulls coming from day to day.

The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

My wicket gate is opened but for you today.

Far from market, I can afford but simple dish;

Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

To drink together with my neighbor if you wish,

I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

杜甫 《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂 文章 著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,

A lonely mast seems to pierce lonely night.

The boundless plain fringed with stars hanging low,

The moon surges with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of letters

Old, ill, retired, no official life betters?

What do I look like, drifting on so free?

A wild gull seeking shelter on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

杜甫 《闻官军收河南河北》

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

中国诗词的英文翻译篇四

杜甫 《赠花卿》

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

Strolling Alone among Flowers by Riverside

Du Fu

Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

Thousand of them in full bloom weigh branches down.

Butterflies linger, now and then they dance along;

Golden orioles warble with ease their timely song.

中国诗词的英文翻译篇五

杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

八月秋高风怒号,

卷我屋上三重茅。

茅飞渡江洒江郊,

高挂者罥长林梢,

下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,

忍能对面为盗贼!

公然抱茅入竹去,

唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,

娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,

两脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,

长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,

大庇天下寒士俱欢颜,

风雨不动安如山!

鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

吾庐独破受冻死亦足!

My Cottage Unroofed By Autumn Gales

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

They roll up three layers of straw from my thatched bower.

The straw flies across the river and spreads in shower,

Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from southern village know I’m old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek,

And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.

In vain I call them till my lips are parched and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

My restless children kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the troubled times troubled has been my sleep.

Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,

I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

In wind and rain these mansions would stand like mountains high.

Alas! Should these houses appear before my eye,

Frozen in my unroofed cot, content I’d die.

以上内容是小编精心整理的关于背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!

标签:背古诗的英语翻译

标题:背古诗词英语怎么说 背古诗词英语翻译

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/3255677.html