咏荔枝古诗翻译 咏荔枝古诗带拼音
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于咏荔枝古诗翻译 咏荔枝古诗带拼音的文章,本文对文章咏荔枝古诗翻译 咏荔枝古诗带拼音好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

谁帮我翻译一下徐渤那小子的《咏荔枝膜》。就是“盈盈荷瓣风前落...
曾向忠州画里描,胭脂淡扫醉容消。
盈盈荷瓣风前落,片片桃花雨后娇。
白玉薄笼妖色映,茜裙轻裼暗香飘。
嫣红狼藉谁收拾,十八闽娘裂紫绡。
作者 徐勃
[作者]徐,明代闽县(现在福建省福州市)人。
忠州:古州名,在今四川省东部、长江沿岸。
胭脂:一种红色的颜料,用以涂脸颊或嘴唇,国画家亦用作颜料。也泛指红色。
荷瓣:借喻荔枝膜。
桃花:借喻荔枝膜。
茜(qià?)裙:大红裙子。茜草根可以作大红色的染料,因即以指大红色。喻荔枝膜。
轻裼(xī):轻轻的裘衣外的罩衣。喻荔枝膜。
嫣红:娇艳的红色。
狼藉:亦作“狼籍”,纵横散乱
有关荔枝的古诗
一、《惠州一绝》,作者苏轼(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,号东坡居士,世称苏东坡、苏仙。汉族,北宋眉州眉山(今属四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家。
二、原文:罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。意思是罗浮山下四季都是春天,枇杷和黄梅天天都有新鲜的,如果每天吃三百颗荔枝,我愿意永远都作岭南的人。
三、苏东坡因仕途坎坷曾经想避世遁俗,又因恋恋不忘国运民生终于没能做到归隐山林。在岭南时,东坡先生的内心正处于这种出世与入世两难的心境之中。“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”正是这种两难心境的形象描述。
扩展资料
一、《宋史》本传说苏轼在惠州“居三年,泊然无所蒂介,人无贤愚,皆得其欢心”。贬为琼州别驾后,居在“非人所居”的地方,“初僦官屋以居,有司犹谓不可。轼遂买地筑室,儋人运甓畚土以助之。独与幼子过处,著书以为乐,时时从其父老游,若将终身。”
二、苏辙《东坡先生和陶诗引》介绍: “东坡先生谪居儋耳,置家罗浮之下……华屋玉食之念,不存于胸中。”苏东坡在岭南时,除了关心自然风光和民情风俗以外,还与出家人交往频繁,诗文中就留有很多与僧人唱和的作品。这一定程度上确实表现了避世意识。
参考资料:百度百科-惠州一绝
咏荔枝的诗句是什么?
咏荔枝
世间珍果更无加,玉雪肌肤罩绛纱。
一种天然好滋味,可怜生处是天涯。
《咏荔枝》为明代诗人丘濬所作,诗人以赞誉海南荔枝生长在海角天涯,天生就具有无以伦比
的天然美质,才能这样加倍招人喜爱和受人青睐。同时暗喻自己对生在海南长在海南充满着自
豪和自信,没有丝毫的自卑,绝不会作怨天怨地的可怜相。
咏荔枝膜( 明朝徐 )
曾向忠州画里描,胭脂淡扫醉容消。
盈盈荷瓣风前落,片片桃花雨后娇。
白玉薄笼妖色映,茜裙轻裼暗香飘。
嫣红狼藉谁收拾,十八闽娘裂紫绡。
“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人” (宋朝苏轼《惠州一绝》)
“南州六月荔枝丹” (明朝陈辉《荔枝》)
以上内容是小编精心整理的关于咏荔枝古诗翻译 咏荔枝古诗带拼音的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢咏荔枝古诗翻译 咏荔枝古诗带拼音这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!