张璐翻译古诗词视频大全 张璐翻译古诗词视频全集
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于张璐翻译古诗词视频大全 张璐翻译古诗词视频全集的文章,本文对文章张璐翻译古诗词视频大全 张璐翻译古诗词视频全集好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

学了16年英语,才终于学会了学英语
上上周看了个up主同传卡西的视频,姐姐是北大研究生出来的,搞了十几年同传/翻译。
在这个视频中,她分析了中国第一同传女神张璐给两会翻译的材料应该怎么用:
1.不学难词,学能够学以致用的词。
张璐为人称道的就是对古诗词的翻译,不少翻译学子都背过她翻译的离骚……But,我们实际在什么场合会翻译到古诗词呢?
所以要学就学她的具体语境处理。
如熙熙攘攘,怎么翻,hustle and bustle 。
她和惯常思路翻译的不一样的地方在哪?为啥这样翻?Up举了一个例子,李克强总理在回答外媒提问时说,
“你提到中国的经济增速…..”
提到在这里,多数人会用mention,背了十几年的单词儿这个意思一直就背的mention。
但张璐的处理是:
“You asked about China’s economic growth.”
这里用了更简单的ask,为啥呢?原来查字典可知,mention的英文释义为 say something about it, usually briefly.——通常指简短、随意的询问。但很明显外媒在这里不是简短、随意的问,而是有针对性的问,所以用ask在这里更合适。
你就说妙蛙种子妙不妙吧~
2.不但要注重中译英的版本,也要看看翻译的版本回译的中文意思,做好意义对应,积累成自己的语料库,英中同理。
这一步我愿称之为直接封神,与普通的回译(有一个已经翻译好了的中英双版本,你练习中译英后,把自己的英文翻译和原翻译做比较)相比,这一步能够把被动学习变成主动学习,相当于一遍材料学了两遍以上。
up还是拿熙熙攘攘举了个例子。
中文发言里的熙熙攘攘,张璐翻译为了hustle and bustle,你想想如果你遇到了其他类似熙熙攘攘的中文意思,比如热闹非凡、喧哗、人声鼎沸,是不是也可以翻译成hustle and bustle呢?
同理,遇到hustle and bustle,你是不是也可以翻译成中文的熙熙攘攘呢?
这样“喧闹、人多、公共场合、声音大”这个场景就和hustle and bustle 联系了起来,以后看到类似的语言场景就能调动起相应的中英翻译。
现在我慢慢有意识在训练这个举一反三的语料库积累办法,感觉掌握的都成了主动单词(自己能用的)而不是被动单词(大概只能认出来)的。
比如今早看到了一个,以史为鉴,可以知兴替。
给出的参考翻译版本是:It is by drawing lessons from history that we understand the forces behind the rise and fall of nations。
我的笔记则变成了:
1.It is by drawing lessons from history that
—以史为鉴,可以知/ 从….中,我们可以学到)
2.兴替
参:rise and fall
类似场景—兴替/盛衰/涨跌(一对反义形容词)
这堆笔记里,精华就是标粗的那部分,这意味着一段静态学习材料被我主动加工后,成了自己语言库场景的一部分。
感谢up。
英语作为一门有弹性的语言,和讲究逻辑的数学不可一概而论,但在构建主动词汇学习时,数学中举一反三的学习方法的确能帮助我们事半功倍。
看嘛,人家能考上北大的,真的不只是多了智商、勤奋,对知识加工方法对不同也造成了吸收的差异。但人家愿意教,我们现在学会也不晚。
剩下的就是用正确的方法坚持,
坚持比努力更重要。
———————————————————
作者简介:
阿婉,98年生人,地铁生态观察家,未来的口译译员。
翻译现役选手,第N次减肥中。
Focus on the one most important thing.
——————————————————-
张璐翻译是怎么火起来的?
每年的两会记者会,台上美女翻译总能引来大家注意。被称作“樱桃小丸子”的美女翻译张璐,曾因翻译古诗词《离骚》瞬间走红。据悉,张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。
张璐翻译的视频在网络走红后,不少网友大呼:“有颜值有才华!”、“这才是真正的翻译官”。
1977年出生的张璐是外交学院国际法系1996级的学生,2000年毕业。看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗?
据了解,外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。
看来,任何成就都需要付出千倍的努力。翻译这个职业其实并不为老百姓所熟知,但从张璐的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。
甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”
张璐翻译
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
以上内容是小编精心整理的关于张璐翻译古诗词视频大全 张璐翻译古诗词视频全集的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢张璐翻译古诗词视频大全 张璐翻译古诗词视频全集这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!