经典古诗英文翻译比较 经典古诗英文翻译版
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于经典古诗英文翻译比较 经典古诗英文翻译版的文章,本文对文章经典古诗英文翻译比较 经典古诗英文翻译版好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

英语古诗带翻译有哪些?
1、静夜思——李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I'm drowned.
2、登幽州台歌——陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。
何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。
用英文翻译的优美古诗词精选
诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!
马致远 《寿阳曲·渔村夕照》
鸣榔罢,
闪暮光,
绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,
都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset Glow
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Fishing for the day is over,
The sunset clouds shimmer,
With boats tied to willow trees songs are sung.
On the wickets you can see fishing nets hung,
用英文翻译的优美古诗词阅读
马致远 《寿阳曲·江天暮雪》
天将暮,
雪乱舞,
半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,
钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the River
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
It's drawing close to twilight,
Dancing are snowflakes white,
Some are like plum petals some willow catkins.
But the finishing touch of the dusk over the river,
Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.
用英文翻译的优美古诗词学习
马致远 《寿阳曲·平沙落雁》
南传信,
北寄书,
半栖近岸花汀树。
似鸳鸯失群迷伴侣,
两三行海门斜去。
Swans on the Shoal
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
You're a courier southward,
You're a messenger northward,
Resting on a shoal in the vicinity of flowers.
Like a solitary love-bird without mate in the world,
Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.
用英文翻译的优美古诗词欣赏
马致远 《寿阳曲·山市晴岚》
花村外,
草店西,
晚霞明雨收天霁。
四围山一竿残照里,
锦屏风又添铺翠。
Mountain Mist over a Country Fair
To the Tune of the Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Outside the cottages of flower,
To the west of the thatched shops,
Evening glow spreads in clear sky after the shower.
Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,
Like verdancy added to the brocade curtain drops.
用英文翻译的优美古诗词品味
马致远 《寿阳曲·远浦帆归》
夕阳下,
酒旆闲,
两三航未曾著岸。
落花水香茅舍晚,
断桥头卖鱼人散。
Return of Fishing Boats
To the Tune of the Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Bathed in the evening glow,
The wineshop flag is low,
Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.
Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,
The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.
经典的用英文翻译的优美古诗词
马致远 《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
To the Tune of Tianjingsha
Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse es plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
关于用英文翻译的优美古诗词
《诗经--国风·唐风·葛生》
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与独旦?
夏之日,冬之夜,
百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日,
百岁之后,归于其室。
An Elegy
Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?
Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?
Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.
The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.
中文经典诗歌英文翻译
以下是一些中文经典诗歌的英文翻译:
1. 李白《将进酒》
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Have you not seen the waters of the Yellow River
Rushing headlong from Heaven to the sea,
Never to return again?
Have you not seen in the palace hall
Bright mirrors dimmed with grief,
Clouds of white hair growing scant?
Happy days are brief as a dream;
Do not let the golden cup fall empty in your hand.
The talents Heaven has bestowed on me must be used;
Though I spend a thousand pieces of gold,
They will come back to me again.
Cook a sheep, kill a cow, and enjoy yourself;
When drinking three hundred cups, think no longer of sorrow.
2. 苏轼《江城子·密州出猎》
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,
锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!
持节云中,何日遣冯唐?
An old man indulges in youthful folly,
Wearing a yellow sash on his left, a blue feather on his right,
A cap of brocade and a fur coat of marten,
Leading a thousand riders over the flat hills.
He goes hunting with the governor to repay the kindness of the city;
He shoots a tiger and watches Sun Lang.
Drunk, he still has courage to spare;
His temples are slightly frosted, but what does it matter?
When will he be sent to govern Fengtang from the clouds?
3. 杜甫《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
The wind is fierce, the sky is high, and the apes howl mournfully;
The clear waters and white sands see birds flying back.
Endless falling leaves rustle down,
And unending Yangtze River rolls on.
For thousands of miles I grieve in autumn as a constant traveler;
For hundreds of years I have been alone on this platform with many illnesses.
Difficulties and bitterness have made my temples frosty,
And I put down my muddy wine cup in despair.
以上内容是小编精心整理的关于经典古诗英文翻译比较 经典古诗英文翻译版的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢经典古诗英文翻译比较 经典古诗英文翻译版这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!