外 古诗词 外囯诗二首

国学综合

外 古诗词 外囯诗二首

源珠变围观:℉更新时间:02-29 13:00

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于外 古诗词 外囯诗二首的文章,本文对文章外 古诗词 外囯诗二首好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。

外 古诗词 外囯诗二首

送别诗儿童诗现代诗外国诗各求两首,字越少越好,完整的!

外国诗:

1.西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》

我愿意是急流,

山里的

小河,

在崎岖的路上,

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上,

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓慢闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌

2.泪水流在我的心底

魏尔伦

泪水流在我的心底,恰似那满城秋雨.

一股无名的情绪,浸透到我的心底.

嘈杂而柔和的雨,在地上、瓦上絮语.

啊,为一颗惆怅的心而轻轻吟唱的鱼雨!

泪水流得不合情理,这颗心啊 厌烦自己.

怎么?并没有伤痕?这悲哀说不出道理.

这是最沉痛的痛苦,当你不知它的缘故.

既没有爱,也没有恨,

我心中有这么多的痛苦!

3.爱

罗伊.克里夫特

我爱你,

不过因为你的样子,

还因为,

和你一起时,

我的样子.

我爱你,

不过因为你为我而做的事,

还因为,

为了你,

我能做成的事.

我爱你,

因为你能唤出,

我最真的那部分.

我爱你,

因为你穿越我心灵的旷野,

如同阳光穿透水晶般容易,

我的傻气,我的弱点,

在你的目光里几乎不存在.

而我心里最美丽的地方,

却被你的光芒照得通亮.

别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,

所以每人发现过我的美丽,

所以没人到过我这里.

外国古诗有什么?

比如《致大海》普希金 (俄罗斯)、《野蔷薇》歌德 (德国)、《海燕》高尔基(俄罗斯)、《乡间的音乐》柏拉图(希腊)、《秋天》屠格涅夫(俄罗斯)。

外国诗的特点:英美诗的特点:文字简洁,内容明朗热切,外国诗人在事物描写方面,很注重——是否能引起阅读者们的共鸣声。

外国古诗两首

ozymandias--shelley

I met a traveller from an antique land

Who said: `Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear --

"My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.'

奥西曼提斯①

客自海外归,曾见沙漠古国

有石像半毁,唯余巨腿

蹲立沙砾间。像头旁落,

半遭沙埋,但人面依然可畏,

那冷笑,那发号施令的高傲,

足见雕匠看透了主人的心,

才把那石头刻得神情唯肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰烬。像座上大字在目:

“吾乃万王之王是也,

盖世功业,敢叫天公折服!”

此外无一物,但见废墟周围,

寂寞平沙空莽莽,

伸向荒凉的四方。

①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二

世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。

Sign No More 不要叹气

Sign no more,ladies,sign no more, 不要叹气,姑娘,不要叹气,

Men were deceivers ever; 男人们都是些骗子,

One foot in sea,and one on shore, 一脚在岸上,一脚在海里,

To one thing constant never. 他天性里朝三暮四。

Then sign not so,but let him go, 不要叹息,让他们去,

And be you blithe and bonny, 你何必愁眉不展?

Converting all your sounds of woe 收起你的哀思怨绪,

Into"Hey nonny,nonny!" 唱一曲清歌婉转。

Sing no more ditties,sing no more 莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

Of dumps so dull and heavy; 停住你沉重的哀音;

The fraud of men was ever so, 哪一个夏天不绿树成荫?

Since summer was first leavy. 哪一个男子不负心?

Then sign not so,but let them go, 不要叹息,让他们去,

And you be blithe and bonny, 你何必愁眉不展?

Converting all your sunds of woe 收起你的哀思怨绪,

Into"Hey honny,honny!" 唱一曲清歌婉转。

---William Shakespeare(1564~1616)

以上内容是小编精心整理的关于外 古诗词 外囯诗二首的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢外 古诗词 外囯诗二首这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!

标签:诗词外二首格式

标题:外 古诗词 外囯诗二首

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/3193914.html