想你念你的句子 等你的句子思念一个人

国学综合

想你念你的句子 等你的句子思念一个人

天赋无双围观:℉更新时间:05-22 20:09

你现在阅读的是一篇关于想你念你的句子的文章,里面有丰富多彩的内容,还有给你准备等你的句子思念一个人和想你念你的句子的精彩内容哦。

想你念你的句子 等你的句子思念一个人

想你念你的句子 等你的句子思念一个人

凭栏,望尽天涯路。

思泪,为君流千行。

处处思君不见君,山长水远念空许。

亲爱的,我好想你!

一颗心静静地沉醉于思念的世界里,为你泪湿衣襟,你却不闻不见,盼着和你相见,却穿不过世俗的羁绊,好无奈,好伤感。

问心:缘何说过再见,还是盼着相见?

心曰:只因情深入骨,相思抑制不住。

无论这份情留给我多少遗憾,我始终庆幸,你曾来过我的世界,我们曾经深深爱过一场。

恰如席慕蓉曾在《印记》中写过这段话:

不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。

至少我们拥有了美丽的相遇,至少我们在彼此耳畔说过最美的誓言。

谢谢你,消融了我内心深处的冰封,谢谢你,带给我灵魂深处的春意融融。

爱过就好,无论结局如何,此生情路上,都有一个暖暖的曾经可忆,可念,可流连。如此,足够!

醉一场相遇,在心里为你相思永恒

你远去的背影,是我一生的心伤,你匆匆的步履,成了我越不过的红尘,我还像从前一样爱你,爱却只能以另一种形式存在。

念你无期,是曲终人散之后的另一种坚守,或许,此时此刻,你并定不知道,那个曾经爱你爱得很深很深的我,如今依旧痴痴迷迷的爱着你,只是,这份爱已经压抑成了我心底的秘密。

我,一个人,静静地躲在思念的世界里 ,无助地想你。

明明知道思念再深,也挽不回一个有你的曾经,我却还是心不由己的想着你。

我承认,我的心早已沦陷在有你的回忆里,醉在旧时光的相遇里,醉在曾经的相依里,你不在生活中,却是我心里的永恒。

是否,能够穿越千山暮雪,再和你相遇?

白落梅曾说:

若是有缘,千山暮雪,万里层云,终会相会,若是无缘,自此一别,天涯海角,再难重逢。

于是我等,我盼,盼你出现,等你归期。

明明知道,这世间总有一些离别,不过一世长长的思念,一颗心,还是忍不住期盼一个圆满的结局。

总在想,是否我还能够穿越千山暮雪,再和你相逢,逢一场暖暖的心动,逢一世温暖的相依?

我真的爱你,在我心里,总在期盼着和你之间的相遇。

只是等待,只是期盼,却寻不到理由去联系你,盛放在心底这一世期待,只能任凭它化作眼角思念的泪滴。

闭上眼,轻轻地对着风儿说一声,我在等你,在盼你,虽然也想穿破千山暮雪,万里层云去看你,但我知道,我会深深压抑,将这份期待放在心底,等待缘分给我一个期许已久的结局。

越不过世俗红尘,放不下深深惦记,我真的真的好想你

躲在思念的世界里,静静想你,默默回忆着我们的过去。

到如今,物是人非,山长水阔,处处思量遍,依旧不见君。

我知道,纵是拼尽再多努力,也越不过世俗红尘,更放不下对你的惦记。

亲爱的某人,我真的真的好想你,一颗心,堆满了对你痴心的话语,总想寻个机会告诉你,却知道,无缘相守的爱恋,不扰,才是最合适的方式。

抑制不住的相思在翩跹,割舍不下的情丝在缠绕,想你了,想你了,我最爱的人,你不在身旁,却是我此生不渝的情深。

描写人物的好句子摘抄(人生哲理)

人在天涯,身不由己,风雨踏歌行。江湖子弟,拿得起来放得下。放不下,也得放。

活一百岁的没几个人,开心就笑,不开心待会儿再笑。

高高兴兴比什么都强,跟谁较劲都是跟自己较劲。一辈子,忍一忍也就过去了。

身处池畔,自浊自清自安然。若不登高看,怎知海天蓝。人到用时仁义少,事无经过不知烦。静坐思过观花谢,三省吾身饮清泉。留得五湖明月在,不愁偷笑钓鱼船。

数载浮游客燕京,遥望桑梓衣未荣。 苦海难寻慈悲岸,穷穴埋没大英雄。

穷人站在十字街头耍十把钢钩,钩不着亲人骨肉;有钱人在深山老林耍刀枪棍棒,打不散无义宾朋。

你掏钱呗,你说什么就是什么,我明知道不好,但是我会听从你。你活该,你喜欢这个。可是,唯独到相声这儿——不可以。因为这是我心爱的东西。我在别处都让着你们,但是在这儿,我不让。寸土都不让。

人生在世就是让人笑笑。

我一张嘴劝解不了所有的人,小人也要活着,所以我释然了。

都看开了,也就这点儿事。别跟自个儿较真儿。

多干正经事,别有空净瞎折腾。

跟狮子打架最次也得是藏獒,这一点让我很遗憾。

人有多大,艺有多大,心窄道不宽。

一味地高雅,一味地拔高儿,只能说你心态有问题。

你可以不同意我的审美观点,但你无权剥夺我审美的权利。

高雅不是装出来的,孙子才是装出来的。

不管你多大的腕儿,没有祖宗你也不是干这个的。

海河水出高人,但不养能人。

救一个东西就不能断脉。

德薄而位尊,力小而任重,此万祸之源也!

以上语句皆选自郭德纲《过得刚好》。

等待一个人的句子(致灵魂爱人)

一个人,行一程路,看一片景,听一首曲,观一片云,一颗心,总是很孤独。

生命中少了你的陪伴,孤独,寂寥,无奈,伤感,总会涌上心头,总会刺痛心扉。

今生情深缘浅,一份缘曲终人散,缘散了,你远了,对你的爱却成了我心上的痴念。

没有爱人的爱恋,爱的伤感,想得无奈,悲风落叶成愁,雨打花散成殇,虽然这份思念让一颗心埋下了好多好多无奈,但我始终无悔对你的深深地爱恋。

痴念一人,情深难变,曲终人散,相思永远。

你要记得,在红尘路上,相思渡口,永远都有一个人,为爱坚守,为你倾心。

就算你不在身旁,你也是住在我心上唯一的爱人。

一颗深爱的心,舍不得将你遗忘,暖在心上的回忆,成了我思不厌的柔肠,它朝缘尽成殇,从此念念不忘。

亲爱的,我爱你,爱你是我逃不脱的命数,想你,是我放不下初心,心中有你,梦里是你,或许,一份爱恋唯有放在心上,才是一种永恒。

人海万千相遇,心中只有一个你

蓦然回首,时过境迁,物是人非。

你是否还记得,曾有一个人视你为掌中宝?

你是否知道,那个曾经视你为宝的人,到如今依旧深深念着你?

只要你一个需要,纵是千难万险,我也会勇往直前,纵然赴汤蹈火,我也无悔无怨。

爱你的心从未改变,对你的情从未走远,人海相遇万千,唯独你才是走进我心里的爱恋。

虽然很多人都说得不到的人就放下,唯有放下,才能洒脱,但在我心里,入了心的你,永远都是我难舍的爱恋。

岁月情长,初心不忘,爱一场成空,从此,我深拥一份相思,在心里为你延续爱的地老天荒。

陪君一程,念君一生

时光清浅,红尘寂寥,这山长水远的红尘路上少了你的陪伴,真的很孤单。

或许你不知道,相思的路上,连风儿都染了悲凉,连花开都变得忧伤。

你陪我走过一程山水岁月,你走后,你的好,成了我一生回味无穷的暖。

总是在一个个孤单的长夜,一份思念,深深缱绻于心间,让人心不由己回想起从前有你的岁月,相思深深,辗转难眠。

记不清多少次,为你执笔,将心中的思念写在笺上,而后,一遍遍读着为你写下的情书,被自己的深情感动得泪流满面。

你终究是我错过的爱恋,却永远是我舍不得放手的经年,无缘再见,相思永远,陪君一程,念君一生。

爱过的你,永远藏在我心间,我的心,一直都在岁月深处,为你静静等待。

写一封情书致最爱的你,你是我今生永恒的初心

生命路上,总有一些遗憾,一生弥补不了,改变不了注定的因缘际遇,只好妥协对你的相思。

想你,念你,为你我情愿卑微到尘埃里,默默相思一辈子,深深遗憾一辈子,哪怕相思痛了心扉,我也不会让它成为你的困扰。

亲爱的某人,我真的好想你,执笔,写一封情书致最爱的你,你是缘分刻在我骨子里的情深,是我今生最值得的相遇。

说了再见,还是忍不住想念;道了离别,还是情不自禁惦记,有些执念,爱过,就是一辈子的沉迷。

想你了,我最深爱的心上人,你不在我身旁,却是我灵魂深处唯一的爱人。

通感句子(中英文翻译中)

一、引语

本文要阐述及探讨的是诗歌翻译的一个技巧,即“通感”的翻译。通感修辞格又叫“移觉”,就是在描述客观事物时,用形象的语言使感觉转移,将人的听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等不同感觉互相沟通、交错,彼此挪移转换,将本来表示甲感觉的词语移用来表示乙感觉,以及将虚实互衬,使意象更为活泼、新奇的一种修辞格。这种修辞手法不仅被中国诗人和作家广泛使用,而且英语国家作家和诗人也驾轻就熟。

翻译中诗歌翻译的关键是读懂诗人的“心跳”,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法,尤其对原作中通感的翻译极能反映翻译者的翻译功底。让我以一首诗歌为例欣赏诗歌通感的翻译法。

二、英文诗歌英汉互译通感赏析

(一) 对译法:William Everson的诗歌充满瑰丽的唯美。通感在该诗歌中无处不在。诗歌的第三行“awkward awakening”(笔者译为“胆怯的苏醒”),“awkward”对等“胆怯”,“awakening”对等“苏醒”,词性在翻译过程中都能找到对等的意向,“胆怯”修饰人或动物(实物),“苏醒”却是抽象的概念,这种修辞手法即是“通感”所说的 “不同感觉相互沟通”。笔者将这种翻译法称为“对译法”,及“意向对等翻译法”。该翻译法的核心就是要传达原文的神韵。类似的句子有,第8行和第9行,“Crouch down on my norms, a man's /Patent assurances”译成“将男人的原则/标榜成贴上专利的誓言”,原则为“虚(抽象)”的事物,“专利” 为“ 实(具体)”的事物。虚实互衬修饰,体现了通感的特点。18行“faint rains of November”译成“十一月昏眩的雨滴”,“昏眩”与“雨滴”体现了视觉与听觉的互换。

(二) 转换法: 诗歌第5行,“Terrible and instinctive”中,笔者将形容词“instinctive”转换成名词“本能”,用“险恶(该词主要修饰人)”予以修饰,达到了通感的效果。19-20行中,“Damp down the duff/Wakening their spores...”译成“潮湿无助的日子/吵醒岁月的苔藓”,其中,将“Damp down the duff(树叶堆下的潮湿)”转换成“潮湿无助的日子”,体现

“实”“虚”的转换,同时将听觉(“唤醒”)和视觉(“苔藓的颜色”)互通。

(三) 调整及替换:诗歌第22-26行,“Like them/ Gross, thick and compelling/ What I fear and desire/ Pokes up its head.”笔者译为“茂密 拥挤 引人入胜/就像我的恐惧和欲望/探出它们郁郁葱葱的头”。写虚的“恐惧和欲望”同写实的“探出它们郁郁葱葱的头”互相沟通、挪移转换。另一方面,译作用写实的“茂密 拥挤 引人入胜”加以修饰,以此做到虚实及意向的转换和调整,使得诗意层层叠加,生动鲜活。为了句子突出重点,译作使用倒装进行调整,将“Gross, thick and compelling(茂密 拥挤 引人入胜)”提前翻译,将“Like them(就像我的恐惧和欲望)”同“What I fear and desire(我的恐惧和欲望)”进行整合和调整,其中也用到了 “转换法”(将What I fear and desire转换成名词“恐惧和欲望”)。调整和替换手法可以有效地解决两种语言在翻译过程中所带来的困顿。

三、通感在中英诗歌创作中的实践

通感翻译可以从以下几个方面入手:事物虚实间修饰转换;视觉、触觉、味觉、感觉间修饰转换;情绪与动作间相互挪移转换;时间和空间的挪移转换等等。如诗句“ 卑鄙是卑鄙者的通行证/高尚是高尚者的墓志铭 (Dignity is the epitaph for the dignified/Despicability is the passport for the despicable.)” (北岛《回答》,1976年)中, “卑鄙(Despicability)”、“高尚(Dignity)”均为写实的词汇,而“通行证(passport)”和“墓志铭(epitaph)”为写虚的词。这两行诗句中“虚”、“实”相互挪移修饰,诗意出跌宕的层次感。关于听觉与抽象意向的修饰,中国诗人也有独到的刻画功力:诗句“我听见海水/听见藏青色的爱情在后半夜的威力(I heard sea water surging/heard the power of navy blue affection at the late night)”(西川《寻找海洋》)中,“听见海水(heard sea water surging)” 为听觉的“顺势”描写,“听见……爱情(heard…affection)”就是用听觉修饰抽象的意向的范例。

四、结语

通感的修辞手法在文学作品中的使用,可以使文学作品更富有诗意和感染力。恰到好处的通感,就如欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;尝到香甜物品脑海里就浮现优美的风景;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄雾或滑润的丝绸。正如朱自清《荷塘月色》里的“微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”,通感能带给读者咀嚼语言的恒远的绵香。诗歌的鉴赏和创作中,通感的使用更能使诗歌具备美感跌宕起伏、意蕴沁人心脾之效。

通感句子(谈谈诗词中通感的修辞手法)

谈谈诗词中通感的修辞手法

文/郑万才

笔者曾点评当代诗人王亚平先生五绝五首发到论坛。其中有句“盏内有溪声”一句,读者提出了不一样的看法。有人认为,盏内盛秋色合理,盏内有溪声不合理。秋色可以到盏内来,秋声却不会到盏内来;也有人认为,盏内有溪声,这是通感艺术手法的运用。这样的句子,如杨万里的“剪剪轻风未是轻,犹吹花片作红声”。显然,后者的观点是正确的。

移情、通感、拟人、移就等修辞手法,在诗词表达中,常见妙处。然而,很多人都不知道这些修辞手法。当然,也就无法理解其中的妙处了。尤其是通感,按照常规思维去想,必然不合情理。比如,我们常说的“秀色可餐”,按照常理,应为“秀色可看”。看用眼睛,餐用嘴巴。因此用了通感的修辞手法。

那什么是通感的修辞手法呢?

网络发达的今天,查资料十分方便。遇到不知道的东西,往往我们会上“百度”搜索。

首先,我们来看看“百度百科”对通感的解注。通感,又叫“移觉”,就是在描述客观事物时,用形象的语言使感觉转移,将人的听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等不同感觉互相沟通、交错,彼此挪移转换,将本来表示甲感觉的词语移用来表示乙感觉,使意象更为活泼、新奇的一种修辞格。(百度百科)

通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。在文学艺术创作中,各种感觉器官间的互相沟通。为之通感。也就是视觉、听觉、触觉、嗅觉等等可以相互沟通,不分界限。它系人们共有的一种生理、心理现象,与人的社会实践是分不开。在通感中,颜色似乎会有温度,声音似乎会有形象,冷暖似乎会有重量。如可以说“光亮”,也可以说“响亮”,仿佛视觉和听觉相通。再如“热闹”和“冷静”,感觉和听觉相通。用现代心理学或语言学的术语来说,这些都是“通感”。(百度百科)

从一些资料对通感的解注来看,我认为“百度百科”的解注比较合理,也比较好懂。但是,对通感的定义似乎有些过于复杂化了。下面,我根据自己对通感的理解,给通感重新下一个简单的定义。即所谓通感,就是人各种感觉的相互挪移,是各种感官相互沟通产生的联想。

第一,通感是感觉的相互挪移。

第二,通感是感官相互沟通所产生的联想。

这也是判断是不是通感的前提条件。因此,判断是不是通感,一是看感觉有没有挪移,二是看有没有产生联想。感觉,是客观事物的特性在人脑中引起的反应,是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础。诸如听觉、嗅觉、味觉、视觉、触觉、意觉等等,都属于感觉。

“通感”的修辞手法,在文学创作中,往往和意境密切相关。是一种比普通的文学修饰更高的描写手法。我国诗人很早就使用了这种手法。宋诗有“云香近紫猿”之句(方岳《送别薛丞》),妙在不香说香。视觉中的“云”与嗅觉中的“香”相通,这是诗人的艺术创造,是为通感。诗人常常打通视、听、嗅、味、触五种感觉的界限,使之声色并茂,动静相兼。如宋祁《玉楼春》词:“红杏枝头春意闹”,李渔《窥词管见》七则云:“此语殊难着解。争斗有声之谓‘闹’,桃李争春则有之,红杏‘闹’春,予实未之见也。”此句中,“闹”为人之感觉,枝上的花,为视觉。视觉和感觉沟通,为通感。王国维在《人间词话》中说:“‘红杏枝头春意闹’。著一闹字而境界全出。”境界何以出之?全因通感而来。

例如,佛家所言的“眼如耳,耳如鼻,鼻如口,无不同也。心凝形释,骨肉都融。”(《列子·皇帝篇》)道家所谓的“耳目沟通”;佛家所说的“六根相互为用”。皆为通感。为了加深对通感的理解,我们再来看下面的例子:

例一

王维《过香积寺》:

不知香积寺,数里入云峰。

古木无人径,深山何处钟。

泉声咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

其中“泉声咽危石,日色冷青松”一联,泉声,源于耳;咽,则来源于其他感官。日色,为视觉;冷,则属于触觉。诗人把视觉、听觉与触觉等相互沟通,属于通感。

例二

杜牧《秋夕》:

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,卧看牛郎织女星。

在此诗中,秋光,属于视觉,冷,属于触觉,诗人把视觉和触觉相互沟通,就属于通感的修辞手法。

再如陈与义《舟抵华容县夜赋》有句:“三更萤火闹,万里天河横。”萤火,属于视觉;闹,属于听觉。视觉和听觉的沟通,属于通感。在此例中,如果把“闹”换作“明”,为“三更萤火明”,则只是普通的描写,并不是通感。

通感,是古诗词中比较常见的一种修辞手法。作为诗词爱好者,不可不知。关于通感的例子很多很多。如白居易《杜陵叟》:“白麻纸上书德音,京畿尽放今年税。”德音自然不能书,诗人在此运用了通感的修辞手法。明代贾唯孝《登螺峰四顾亭》:“雨过树头云气湿,风来花底鸟声香。”白居易《琵琶行》:“今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。”等,皆属于通感。

对通感的修辞手法有了大体的了解,我们再回头看看“盏内有溪声”的句子。溪声,为耳朵听来,为听觉;盏内,为眼睛看来,为视觉;有,为意想而来,为意觉。诗人把听觉、意觉和视觉相互换沟通,产生了错觉,产生了联想,觉得溪声就象从盏内而来。但是溪声并不是来自盏内。这就属于通感的修辞手法。

我们对通感有了初步的了解。下面,来看看网友所举的例子是不是通感。

有网友“北山钓者”举例:问“匣中有剑光”, “盏内有清香”,“池塘有蛙声”,问是不是通感。单从字面上来看,句式和“盏内有秋声”句是一样的。那么,是不是通感呢?

“匣中有剑光”,剑光来自匣中。

“盏内有清香”,清香来自盏内。

“池塘有蛙声”,蛙声来自池塘。

观以上三个例子,既没有产生感觉的挪移,也没有产生联想。因此不是通感,只是普通的描写。

另外,诸如诗歌评论中所说的“留有余味”,“耐品”,“余音袅袅”,“如嚼橄榄”,“言外有意”;我们说的“见字如见人”;书法中的“黑处是字,白处也是字。”歌唱中的“无声胜有声”;绘画中的“目在尺幅,神驰千里”等等,皆为观后所产生的联想。并不是诗真的有味,也不是见字真能见人。白处本无字,是人的想象而来。这些都是艺术的通感。

对通感有了个大体的了解,在阅读和创作中,遇到这样的例子,我们应该可以大致辨别了。识得通感,也就不会觉得奇怪,更不会提出不合理之说了。

以上这些,是笔者对通感的一些初步认识。希望对初学者有所帮助。由于水平有限,难免有不尽准确的地方,希望广大方家批评指正。

郑万才,77年生,云南彝良人,网名狂野孤狼,号三迤狂客。中华诗词论坛云南分论坛创始人。狼社创社人。历任中国诗词、诗选刊、中华诗词等十余家论坛首席版主、总版主,中华诗词论坛高级管理员学术部副部长(学术部最高负责人),中国诗词协会副会长等职。现为中诗协研究会副会长,狼社社长,《千家诗词》主编及多家诗词组织顾问。

以上内容是关于想你念你的句子和等你的句子思念一个人的内容,小编幸苦为你编辑整理,喜欢的请点赞收藏把。

标签:等你的句子思念一个人

标题:想你念你的句子 等你的句子思念一个人

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/1618759.html