日本童话故事日语版,日本童话故事日语版带有假名

国学综合

日本童话故事日语版,日本童话故事日语版带有假名

深海亮舰围观:℉更新时间:06-27 09:16

你现在阅读的是一篇关于日本童话故事日语版的文章,里面有丰富多彩的内容,还有给你准备日本童话故事日语版带有假名和日本童话故事日语版的精彩内容哦。

日本童话故事日语版,日本童话故事日语版带有假名

原发布者:nananlove0504

月の女神と母亲あるとき、月の女神が母亲にたのんで、からだにぴったりあう着ものをつくってほしいといいました。 すると母亲はいいました。「どうしてぴったりする着ものなんかつくれると思うの。おまえは、今はまん丸だと思っても、こんどは半分になるし、その次にはまた三日月になるもの」このように、気まぐれな人には、その人にあうものがありません。 どんなにすばらしいものをあたえても、すぐに気に入らなくなってしまうからです。一天,月之女神拜托母亲,请求她给给自己做一件非常合适的衣服。于是母亲对她说:“为什么想要一件非常合适的衣服呢?你虽然现在样子圆溜溜的,但是下次就变成半圆形了,再往后就成月牙形了。”那些反复无常的人就和这个女神一样。无论给她多么好的东西,用不了多久就会生厌了。


―この桥(はし)を渡(わた)るな―

ko no ha shi o wa ta lu na

すこし昔、一休さんという、とてもかしこい小僧(こぞう)さんがいました。

su ko shi

ある时、お侍(さむらい)が、「一休さんに、ご驰走(ちそう)をしたいのでおいでください。」と言って

きました。

一休さんは、喜(よろこ)んでお侍の家に出かけていきました。

お侍の家の前には、桥がかかっていて、端(はし)に「この桥を渡るな。」と、书いた立(た)て札(ふだ)

が立っていました。

でも、一休さんは平気(へいき)な颜をして、桥を渡っていきました。

お侍が出てきて、「立て札を见なかった?」と、闻きました。

すると、一休さんは、「见ましたとも。ですから、わたしは端(はし)ではなく、真(ま)ん中(なか)を渡

ってきましたよ。」と答えました。

译文:

勿过桥

从前,有个叫做一休机灵聪明的小和尚。

有天,一个武士对一休说:“一休,来,我请你吃好吃的."

一休很高兴的就去了武士家里。 武士家门前,架着一座桥,桥边缘立了一块牌匾,上面写着“不要过桥

。”

但是,一休还是若无其事的过了桥。

武士出来了,问:“你没有看见牌匾吗?”

结果,一休回答道:“看见了呀,可是我没有走在桥的边缘,我从桥的正中间走过来的呢."

注:日语中边缘---端(はし),与桥---桥(はし)的发音是一样的。

生词

贤い(かしこい) 聪明,伶俐

小僧(こぞう) 小和尚

立て札(たてふだ) 告示牌,布告牌

侍(さむらい)武士

ご驰走(ごちそう)款待,请客

かかる 架设,按装

平気だ(へいきだ) 不在乎,若无其事,无动于衷,

端(はし) 端,边儿

真ん中(まんなか) 正当中,中间

追い出す(おいだす) 赶出,撵出

伟い(えらい) 了不起,高贵


私と日本语

私は黄と申します。今年は二十歳(はたち)で、大学生です。日本语の勉强を始めてから约一年を経ちました。日本语が难しいですが、私は日本语の勉强が好きです。

毎周、日本语の授业は二回があって、月曜と水曜は一时间ずつです。。。。日本语の先生はとても良い方で、女性の先生です。

私の日本语はまだ下手ですが、良い先生の指导の基で楽しく、一所悬命に勉强するつもりです。先生のように、日本语で何でも话せるし、日本についてのことも沢山しりたいと思って、早めに上达したいですね。

他の方も云ったように、このような问题をまず自分で挑戦し、问题点のみを人に订正してもらうのは、自分の勉强にもなると思います。ご参考まで。


这样可以吗?


日文版的童话故事可以吗?就好比皇帝的新装之类

以上内容是关于日本童话故事日语版和日本童话故事日语版带有假名的内容,小编幸苦为你编辑整理,喜欢的请点赞收藏把。

标签:日本童话故事日语版带有假名

标题:日本童话故事日语版,日本童话故事日语版带有假名

链接:http://m.zhaichaow.cn/z/1110056.html