千古绝句情诗(千古绝句情诗古诗文)

国学素材现代诗词

千古绝句情诗(千古绝句情诗古诗文)

灵武逆天围观:℉更新时间:04-12 12:23

你现在阅读的是一篇关于千古绝句情诗的文章,里面有丰富多彩的内容,还有给你准备千古绝句情诗古诗文和千古绝句情诗的精彩内容哦。

千古绝句情诗(千古绝句情诗古诗文)

说说心情:读千古绝句,品古文经典大餐!一首情诗的人肝肠寸断!以下是千古绝句情诗 句句伤情!问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 —— 李煜《虞美人·春花秋月何时了》春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 —— 李商隐《无题·相见时难别亦难》夕阳无限好,只是近黄昏。 —— 李商隐《乐游原 》莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 —— 高适《别董大二首》落红不是无情物, 化作春泥更护花。 —— 龚自珍《己亥杂诗·其五》

千古绝句情诗

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 —— 李煜《虞美人·春花秋月何时了》

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 —— 李商隐《无题·相见时难别亦难》

夕阳无限好,只是近黄昏。 —— 李商隐《乐游原 》

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 —— 高适《别董大二首》

落红不是无情物, 化作春泥更护花。 —— 龚自珍《己亥杂诗·其五》

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 —— 张继《枫桥夜泊 》

如果是用英语的话就是一句简单的“wife”。

特别是在汉语和其他语言的翻译中更能体现汉语的优势与独特性,无论世界上哪种语言很难讲的诗歌准确的翻译出来,即便是意思正确,却又难以展现出诗歌韵味之美、意境之美。但是汉语却能够既准确又精妙的翻译出其他语言系统下的诗歌,有一首据说是莎士比亚写的诗歌,名字为《你说你喜欢雨》,被翻译大神用不同风格翻译成八个版本,让人身为汉语博大精深所折服。

我们先一起看看原诗:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

看一下普通翻译版本的:

虽然是普通版,但已经觉得很美了,再看文艺版的

这已经够醉人了,再来个古典范,离骚风格的

标签:千古绝句情诗古诗文

标题:千古绝句情诗(千古绝句情诗古诗文)

链接:http://m.zhaichaow.cn/sucai/xiandai/657163.html

123456>