千古绝句情诗(千古绝句情诗古诗文)
你现在阅读的是一篇关于千古绝句情诗的文章,里面有丰富多彩的内容,还有给你准备千古绝句情诗古诗文和千古绝句情诗的精彩内容哦。
说说心情:读千古绝句,品古文经典大餐!一首情诗的人肝肠寸断!以下是千古绝句情诗 句句伤情!问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 —— 李煜《虞美人·春花秋月何时了》春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 —— 李商隐《无题·相见时难别亦难》夕阳无限好,只是近黄昏。 —— 李商隐《乐游原 》莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 —— 高适《别董大二首》落红不是无情物, 化作春泥更护花。 —— 龚自珍《己亥杂诗·其五》
千古绝句情诗
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 —— 李煜《虞美人·春花秋月何时了》
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 —— 李商隐《无题·相见时难别亦难》
夕阳无限好,只是近黄昏。 —— 李商隐《乐游原 》
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 —— 高适《别董大二首》
落红不是无情物, 化作春泥更护花。 —— 龚自珍《己亥杂诗·其五》
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 —— 张继《枫桥夜泊 》
如果是用英语的话就是一句简单的“wife”。
特别是在汉语和其他语言的翻译中更能体现汉语的优势与独特性,无论世界上哪种语言很难讲的诗歌准确的翻译出来,即便是意思正确,却又难以展现出诗歌韵味之美、意境之美。但是汉语却能够既准确又精妙的翻译出其他语言系统下的诗歌,有一首据说是莎士比亚写的诗歌,名字为《你说你喜欢雨》,被翻译大神用不同风格翻译成八个版本,让人身为汉语博大精深所折服。
我们先一起看看原诗:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
看一下普通翻译版本的:
虽然是普通版,但已经觉得很美了,再看文艺版的
这已经够醉人了,再来个古典范,离骚风格的